Proverbs and sayings czyli najpopularniejsze angielskie przysłowia i powiedzenia to zdania utrwalone w angielskiej tradycji ustnej, które przybrały formę stwierdzenia lub pouczenia i stały się nieodzowną częścią żywego języka. Bywają zabawne, zaskakujące, a czasem zdumiewająco podobne do naszych polskich odpowiedników. Ich znajomość nie tylko wzbogaci Twoje wypowiedzi ustne czy pisemne, ale i wzbudzi Twoją ciekawość lingwistyczną. Mam nadzieję, że wybrane przeze mnie najciekawsze angielskie przysłowia i powiedzenia na długo utkwią Ci w pamięci.
A po zapoznaniu się z listą poniżej możesz zmierzyć się z wyzwaniem i rozwiązać poniższy quiz:
A bad workman always blames his tools– kiepskiej baletnicy przeszkadza rąbek u spódnicy
A friend in need is a friend indeed– przyjaciół poznaj się w biedzie
A storm in a tea cup– burza w szklance wody
A watched pot never boils– czekającemu czas się dłuży
Actions speak louder than words– liczą się czyny, a nie słowa Add fuel to the fire– dolewać oliwy do ognia
All that glitters is not gold– nie wszystko złoto, co się świeci All work and no play makes Jack a dull boy– nie samą pracą człowiek żyje All’s well that ends well– wszystko dobre, co się dobrze kończy Appearances are deceptive– pozory mylą Apple of your eye– oczko w głowie As you make your bed, so you must lie in it– jak sobie pościelesz, tak się wyśpisz Barking dogs seldom bite– krowa, która dużo ryczy, mało mleka daje Beauty is in the eye of the beholder– nie to ładne, co ładne, ale co się komu podoba
Better late than never– lepiej późno niż wcale Better safe than sorry– lepiej dmuchać na zimne Birds of a feather flock together– ciągnie swój do swego
Don’t count your chickens before they hatch– nie mów hop, póki nie przeskoczysz Don’t put all your eggs in one basket– nie stawiaj wszystkiego na jedną kartę Easy come, easy go– łatwo przyszło, łatwo poszło Every Jack must have his Jill– każda potwora znajdzie swojego amatora Every cloud has a silver lining– nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło
First come, first served– kto pierwszy ten lepszy Fortune favours the bold– szczęście sprzyja odważnym
Honesty is the best policy– uczciwość popłaca If you can’t beat them, join them– jeżeli nie możesz ich pokonać, przyłącz się do nich Keep your friends close and your enemies closer– bądź blisko z przyjaciółmi, a jeszcze bliżej z wrogiem Laughter is the best medicine– śmiech to zdrowie Make hay while the sun shines– kuj żelazo póki gorące
Much ado about nothing– wiele hałasu o nic Necessity is the mother of invention– potrzeba jest matką wynalazków Never look a gift horse in the mouth– darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby
No pain, no gain– bez pracy nie ma kołaczy
Opportunity makes the thief– okazja czyni złodzieja Out of sight, out of mind– co z oczu, to z serca
Practice makes perfect– trening czyni mistrza Still waters run deep– cicha woda brzegi rwie The early bird catches the worm– kto rano wstaje temu Pan Bóg daje The grass is always greener on the other side of the hill– wszędzie dobrze, gdzie nas nie ma
There is no accounting for tastes– o gustach się nie dyskutuje There’s no place like home– nie ma jak w domu There’s no such thing as a free lunch– w życiu nie ma nic za darmo To err is human– błądzić jest rzeczą ludzką Too many cooks spoil the broth– gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść Two heads are better than one– co dwie głowy, to nie jedna
What’s done cannot be undone –co się stało, to się nie odstanie When in Rome, do as the Romans do –kiedy wejdziesz między wrony, musisz krakać jak i one When the cat’s away the mice will play– myszy harcują, gdy kota nie czują
You can lead a horse to water, but you can’t make him drink– nie można zmuszać nikogo do niczego
You can’t judge a book by its cover– nie sądź po pozorach You can’t make an omelette without breaking a few eggs– gdzie drwa rąbią tam wióry lecą
Kommentare